[ I AM A KILLER ]
CHARACTERS
NAME | 名字 | RELATIONSHIP |
Qin Ke Xuan | 秦可宣 | Main character; a transmigrated killer |
Yin Xu Dong | 殷旭东 | MC’s neighbour and childhood friend/playmate |
Qin Shu Hua | 秦树华 | MC’s father |
Jiang Hui Lin | 姜惠林 | MC’s step-mother; Qin Peng Cheng’s biological mother |
Qin Peng Cheng | 秦鹏程 | MC’s step-little brother |
Wen Mei Xia | 温美霞 | MC’s biological mother |
An Ye You Ming | 暗夜幽冥 | MC’s codename in the organisation |
Leopard | 豹 | MC’s organisation-assigned comrade; Leopard is his codename |
Wolf | 狼 | MC’s organisation-assigned comrade; Wolf is his codename |
Jackal | 豺 | MC’s organisation-assigned comrade; Jackal is his codename |
Zhou Lin | 周林 | The dark organisation’s boss |
Chang Jiang Lin | 常江林 | Company commander of war preparation Troop Company 32 on duty in Chinese People’s Liberation Army, military district City B; the person who recruited Qin Ke Xuan into the military |
Xu Le Le | 许乐乐 | Qin Ke Xuan’s second identity in the MI6 |
.
RELATIONSHIP TERMINOLOGIES
PINYIN | 关系 | MEANING |
ge | 哥 | older brother |
jie | 姐 | older sister |
di | 弟 | younger brother |
mei | 妹 | younger sister |
xiao | 小 | prefix attached in front of nicknames (illustrates endearment/closeness of relationship or age/status difference) |
shu | 叔 | uncle; addressed by a younger person to an (acquainted or non-acquainted) elder man (usually around their father’s age); the recipient of this address need not be biologically related to the person addressing |
lao | 老 | ole; prefix attached |
lao shi | 老师 | teacher |
tong xue | 同学 | (for both acquainted and non-acquainted) schoolmates/classmates (often addressed to students in school by other students or teachers); may also be used jokingly/teasingly as a suffix when used outside school context |
zi | 子 | suffix attached to names (works similarly to how ‘xiao’ is a prefix) |
.
CULTIVATION TERMINOLOGIES
ENGLISH | 名词 |
REMARKS |
Qing Gong | 轻功 | – |
Inner Gong | 内功 | – |
the way of the Inner Gong | 内功心法 | – |
Qi | 气 | – |
Dan Tian | 丹田 | – |
Possessed by the Evils | 走火入魔 | T/N: someone please suggest a nicer sounding phrase for this ;´Д` |
.
SKILLS
ENGLISH | 技能 | REMARKS |
Sunflower Dian Xue Hand | 葵花点穴手 | – |
Xiao Li Flying Daggers | 小李飞刀 | what Yin Xu Dong calls it |
Concealed Weapon Hurl | 小李飞刀 | actual name |
Acupuncture | 点穴 | – |
.
ONOMATOPOEIA
PINYIN | 拟声词 | MEANING |
qie | 切 | scoffing or dismissive interjection (works the same way as ‘pssh’/’yeah right’) |
.
WORDS
ENGLISH/PINYIN | 字词/俗语/谚语 | MEANING |
stick gold on your own face | 给自己脸上贴金 | to exaggerate/blow up your own value/worth |
eat a bear’s heart and leopard’s gall | 吃熊心豹胆 | gained courage |
(tiao zi) | 条子 | police/cops |
ladyboy (ren yao) | 人妖 | guy pretending to be a girl |
smiling tiger (xiao mian hu) | 笑面虎 | an outwardly kind but inwardly cruel/sly person |
(shuang) | 爽 | a word that expresses one feeling invigorated/rejuvenated/very superbly awesome |
.
Leave a Reply